Αμωμητοι Διος οικοι

Χαιροντας δεξαντο θεηγενεων οχ' αριστους.

Hymn 35. v. 2. and περι Λιθων. Proem. v. 14.

[344] Genesis. c. 45. v. 21.

[345] Josephus. Antiq. Jud. l. 8. c. 6.

[346] See Relandi Palæstina. vol. 1. c. 41. p. 265.

[347] Plin. l. 8. c. 46.

[348] Plin. l. 5. c. 9.

[349]

Ευρυτατη φιαλη τις ιασπιδος εκτομος ακρης.

Paulus Silentiarius. part 11. v. 177. See Relandus above.

[350] Plin. l. 5. c. 18.

[351] Athanasii Epist. ad solitariam vitam agentes. p. 658.

[352] Epiphanius adversus Hæres. l. 2. tom. 2. p. 719.

[353] See the learned Professor Michaelis in his Geographia Extera Hebræor. p. 134, 135.

[354] The Ionians changed this termination into e. Hence Arene, Camissene, Cyrene, Arsace, Same, Capissene, Thebe, &c.

[355] Colchis was called Aia simply, and by way of eminence: and, probably, Egypt had the same name; for the Colchians were from Egypt. Strabo mentions Ιασονος πλουν τον εις Αιαν. l. 1. p. 38. And Apollonius styles the country of Colchis Aia.

Αια γεμην ετι νυν μενει εμπεδον, ὑιωνοι τε

Των δ' ανδρων, ὁυς ὁστγε καθιστατο ναιεμεν Αιαν. l. 4. v. 277.

[356] Lib. 5. c. 14.

[357] Coronus is to be met with in Greece. He is mentioned as a king of the Lapithæ, and the son of Phoroneus; and placed near mount Olympus.

—Ὡν εβασιλευσε Κορωνος. ὁ φορωνεως. Diodorus. l. 4. p. 242.

[358] Upon the Euphrates.

[359] A city in Parthia.

[360] Calamon, or Cal-Amon, was a hill in Judea; which had this name given to it by the Canaanites of old. Cyril mentions—αφικομενοι τινες απο του ΟΡΟΥΣ Καλαμωνος—in epistolâ ad Calosyrium.

[361] 1 Kings. c. 15. v. 27.

[362] In Canaan was a well known region called Palæstine.

So Tan-agra, Tan-is, Tyndaris.

Tin, in some languages, signified mud or soil.

[363] Ptolemy. l. 4. p. 112.

[364] See Amos. c. 9. v. 7.

[365] Jeremiah. c. 47. v. 4. speaks of the island of Caphtor in Egypt.

[366] Theocritus. Idyll. 2. v. 45. Scholia.

It is still common in the Arabian Gulf, and in India; and is often expressed Dive, and Diva; as in Lacdive, Serandive, Maldive. Before Goa is an island called Diu κατ' εξοχην.

[367] Βαιθηλ, οικος Θεου. Hesychius.

Βαιθηλ, θεοις ναος. Suidas.

[368] Elisa, called Eliza, Elesa, Eleasa, Ελεασα. 1 Maccab. c. 9. v. 5. and c. 7. v. 40. often contracted Lesa, Lasa, &c.

[369] Pocock's Travels. vol. 2. p. 106.

[370] Iablonsky. vol. 1. l. 1. c. 1. p. 4. de Gulielmo Tyrio, ex libro 21. c. 6.

[371] Herodotus. l. 2. c. 41.

[372] Strabo. l. 17. p. 1167.

[373] Ταυτα μεν ουν Ερατοσθενης ἱστορηκεν· την δε μεγαλην μαχην προς Δαρειον ουκ εν Αρβηλοις—αλλα εν Γαυγαμηλοις γενεσθαι συνεπεσεν· σημαινειν δε φασιν οικον Καμηλου την διαλεκτον. Plutarch. vita Alexand. vol. 1. p. 683.

Strabo says the same. Εστι μεν ουν τοπος επισημος ὁυτος, και τ' ουνομα· μεθερμηνευθεν γαρ εστι Καμηλου οικος. l. 16. p. 1072.

[374] Ὁι μεν τα πλειστα συγγραψαντες λεγουσιν, ὁτι ἑξακοσιους σταδιους απεχει, ὁιδε τα ελαχιστα, ὁτι ες πεντακοσιους.

Αλλα εν Γαυγαμηλοις γαρ γενεσθαι την μαχην προς τῳ ποταμῳ Βουμαδῳ λεγει Πτολεμαιος και Αριστοβουλος· πολις δε ουκ ην τα Γαυγαμηλα, αλλα κωμη μεγαλη, ουδε ονομαστος ὁ χωρος, ουδε εις ακοην ἡδυ το ονομα.

Arrian. Expedit. Alex. l. 6. p. 247.

[375] Strabo. l. 16. p. 1072.

[376] Strabo acknowledges the failure of his countrymen in this respect.—Πολλα μεν ουν και μη οντα λεγουσιν ὁι Αρχαιοι Συγγραφεις, συντεθραμμενοι τῳ ψευδει δια της μυθολογιας. l. 8. p. 524.

[377] All thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces upon her children. Hosea. c. 10. v. 14. Ar in this place does not signify a city; but אור, the title of the Deity: from whence was derived ἱερος of the Greeks. The seventy, according to some of their best copies, have rendered Beth Arbel οικον Ιερο-Βααλ, which is no improper version of Beth-Aur-Bel. In some copies we find it altered to the house of Jeroboam; but this is a mistake for Jero-Baal. Arbelus is by some represented as the first deified mortal. Cyril contra Julian. l. 1. p. 10. and l. 3. p. 110.

There was an Arbela in Sicily. Stephanus, and Suidas. Also in Galilee; situated upon a vast cavern. Josephus seized and fortified it. Josephi Vita. p. 29.

[378] See Strabo. l. 11. p. 774. l. 15. p. 1006. l. 1. p. 41. p. 81.

See also Philo Biblius apud Euseb. P. E. l. 1. c. 10. p. 34 Iamblichus. § 7. c. 5.

[379] Diodorus Siculus. l. 17. p. 538. He makes no mention of Gaugamela.

[380] Strabo. l. 10. p. 724.

[381] Macrobius. Saturn. l. 3. c. 8. p. 284.

[382] Servius in lib. 11. Æneid. v. 558.

[383] Plutarch in Numâ. p. 61.

[384] Gruter. p. lvi. n. 11. vol 1.

[385] Gruter. vol. 1. p. lvi. 12. also p. xl. 9.

[386] Or else Beth-Arbel was another name of the same temple.

[387] Syncellus. p. 55.

[388] Eusebii Chron. p. 14.

[389] Etymologicum magnum. Ἡρακλης.

[390] Herodotus. l. 2. c. 124.

[391] Geog. Nubiensis. p. 17.

Michaelis Geog. Hebræorum Extera. p. 154.

[392] 2 Kings. c. 17. v. 6. and c. 18. v. 11. also 1 Chron. c. 5. v. 26.

[393] Strabo. l. 16. p. 1070.

[394] Observations upon the Antient History of Egypt. p. 175.

[395] Strabo. l. 7. p. 505. So also Herodotus and Pausanias.

[396] Σελλοι, ὁι Δωδωναιοι. Steph. Byzantinus.

αμφι δε Σελλοι

Σοι ναιουσ' ὑποφηται. Homer. Iliad. Π. v. 234.

[397] Pausanias. l. 2. p. l66.

[398] It is called Chau-On, Χαυων, by Steph. Byzantinus, from Ctesias. Χαυων, χωρα της Μηδιας. Κτησιας εν πρωτῳ Περσικων. Chau-On is οικος ἡλιου, the house of the Sun, which gave name to the district.

[399] Strabo. l. 4. p. 270. and p. 282.

[400] 1 Maccab. c. 9. v. 62, 64.

[401] Judith. c. 7. v. 3.

[402] Pausanias. l. 1. p. 91.

[403] There were many places and temples of Baal, denominated Caballis, Cabali, Cabala, Cabalia, Cabalion, Cabalissa, &c. which are mentioned by Pliny, Strabo, Antoninus, and others. Some of them were compounded of Caba: concerning which I shall hereafter treat.

[404] Pausanias. l. 4. p. 282.

Strabo mentions Caucones in Elea. l. 8. p. 531. The Caucones are also mentioned by Homer. Odyss. γ. v. 366.

Caucane in Sicily was of the same purport, mentioned by Ptolemy. l. 3. c. 4.

[405] Apollonius Rhodius styles it Cutais: Κυταϊδος ηθεα γαιης. l. 4. v. 512.

[406] See De Lisle's curious map of Armenia and the adjacent parts of Albania, &c.

[407] Pausanias. l. 1. p. 40.

There was a river Acheron in Elis. Strabo. l. 8. p. 530. And the same rites were observed in honour of the θεος μυιαγρος, that were practised in Cyrene. Clement. Cohort. p. 33.

In Pontus was a river Acheron. Ειθα δε και προχοαι ποταμου Αχεροντος εασιν. Apollon. Argonaut. l. 2. v. 745. also ακρα Αχερουσια. The like to be found near Cuma in Campania: and a story of Hercules driving away flies there also. Ῥωμαιοι δε απομυιῳ Ἡρακλει (θυουσι). Clementis Cohort. ibid.

[408] Varro de Ling. Lat. lib. 5. p. 49. altered to Novella by some, contrary to the authority of the best MSS. See Scaliger's notes. p. 81. edit. anno 1619. Dordrechti.

See Selden de Diis Syris. Syntag. 2. c. 2. p. 174. In vetustioribus excusis de Re Rusticâ non Novella, sed Covella legitur. Covella autem Cœlestis, sive Urania interpretatur.

[409] Ennii Annal. l. 1.

[410] The Persians worshipped Cœlus; which is alluded to by Herodotus, when he says, that they sacrificed upon eminences: Τον κυκλον παντα του Ουρανου Δια καλεοντες. l. 1. c. 131. To the same purpose Euripides;

Ὁρας τον ὑψου τον δ' απειρον' αιθερα,

Τον γην περιξ εχονθ' ὑγραις εν αγκυλαις;

Τουτον νομιζε Ζηνα, τον δ' ἡγου Δια.

Clement. Alexand. Strom. l. 5. p. 717. Plutarch. p. 369. p. 424.

Aspice hoc sublime candens, quem invocant omnes Jovem. Cicero de Naturâ Deor. l. 1.

[411] Αλλ' Αθηναιοι μεν Κελεον, και Μεγανειραν ἱδρυνται Θεους. Athenag. Legat. p. 290.

[412] Abulfeda. Tabula Syriæ. p. 5.

Nassir Ettusæus. p. 93. apud Geog. vet.

[413] The city Argos was in like manner called Κοιλον. Πολλακις το· Αργος Κοιλον φησι, καθαπερ εν Επιγονοις. Το ΚΟΙΛΟΝ Αργος ουκ ετ' οικησοντ' ετι.—ετι και εν Θαμυρα, Αργεϊ Κοιλῳ. Scholia in Sophoc. Œdipum Colon.

[414] Iliad. Β. v. 615.

[415] Strabo. l. 8. p. 529.

[416] Strabo. l. 8. p. 534.

[417] Janus Gulielmus Laurenbergius, Antiquarius.

[418] Φαινοιατο αν εοντες ὁι των Δωριεων ἡγεμονες Αιγυπτιοι ιθαγενεες. Herod. l. 6. c. 54.

Of their original and history I shall hereafter give a full account.

[419] Ὁποσα δε ᾳδουσιν εν τῳ Πρυτανειῳ, φωνη μεν εστι αυτων ἡ Δωριος. Pausanias. l. 5. p. 4l6.

[420]

Tum primum subiere domos; domus antra fuere.

Ovid. Metamorph. l. 1. v. 121.

[421] Strabo. l. 8. p. 564.

It is mentioned by Thucydides: Ες τον Καιαδαν, ὁυπερ τους κακουργους εμβαλλειν ειωθεισαν (ὁι Λακεδαιμονιοι.) l. 1. c. 134.

It is expressed Κεαδας by Pausanias; who says that it was the place, down which they threw Aristomenes, the Messenian hero. l. 4. p. 324.

[422] Strabo. Ibidem.

[423]

Huic monstro Vulcanus erat pater: illius atros

Ore vomens ignes, magna se mole ferebat. Virgil. Æn. l. 8. v. 193.

[424] Strabo. l. 8. p. 564.

[425] Iliad. l. 1. v. 266.

[426] Iliad. Β. v. 581.

Odyss. Δ. v. 1. Ὁιδ' ιξον ΚΟΙΛΗΝ Λακεδαιμονα ΚΗΤΩΕΣΣΑΝ.

[427] Strabo says as much: Ὁιδε, ὁτι ὁι απο των σεισμων ρωχμος Καιετοι λεγονται. l. 8. p. 564.

[428] Hence the words cove, alcove; and, perhaps, to cover, and to cope.

[429] Strabo. l. 5. p. 356.

[430] Καταδε φορμιας της Ιταλιας Αιητην τον νυν Καιητην προσαγορευομενον. l. 4. p. 259.

Virgil, to give an air of truth to his narration, makes Caieta the nurse of Æneas.

According to Strabo it was sometimes expressed Cai Atta; and gave name to the bay below.—Και τον μεταξυ κολπον εκεινοι Καιατταν ωνομασαν. l. 5. p. 3?6.

[431] Scholia Eustathij in Dionysij περιηγησιν. v. 239. and Steph. Byzantinus. Αιγυπτος.

[432] Χασμα δε γεννηθεν—εδεξατο τον ποταμον—ειτα εξεῤῥηξεν εις την επιφανειαν κατα Λαρυμναν της Λοκριδος την ανω—Καλειται δ' ὁ τοπος Αγκοη κτλ. Strabo. l. 9. p. 623.

It is called Anchia by Pliny. N. H. l. 4. c. 7. As, both the opening and the stream, which formed the lake, was called Anchoe; it signified either fons speluncæ, or spelunca fontis, according as it was adapted.

[433] 1 Corinthians, c. 15. v.47, 48.

[434] Cluverii Germaniæ Antiq. l. 1. c. 13. p. 91.

[435] Beyeri Additamenta to Selden de Diis Syris. p. 291.

Achor near Jericho. Joshua, c. 15. v. 7.

[436] Ptolem. lib. 5. c. 18. p. 164.

[437] Plato in Cratylo. p. 410.

[438] See Kircher's Prodromus Copticus. p. 180 and p. 297.

[439] Ibidem, and Jameson's Specilegia. c. 9. § 4.

[440] Pionius. Euseb. Hist. Ecclesiast. l. 4. p. 173.

Pior Monachus Ægyptiacus. Socratis Hist. Eccles. p. 238.

Piammon. Sozomen. H. E. p. 259.

Piambo, or P'ambo. Socratis Eccles. H. p. 268.

It was sometimes expressed Po, as in Poemon Abbas, in Evagtius.

In Apophthegmat. Patrum. apud Cotelerii monumenta. tom. 1. p. 636.

Baal Peor was only Pi-Or, the Sun; as Priapus was a compound of Peor-Apis, contracted.

[441] Gennad. Vitæ illustrium virorum. l. 7. Pachomius, a supposed worker of many miracles.

[442] Antonius Diogenes in Photius. cod. 166.

[443] Plutarch. Isis et Osiris. v. 1. p. 355.

Paamyles is an assemblage of common titles. Am-El-Ees, with the prefix. Hence the Greeks formed Melissa, a sacred name as of Ham El-Ait, they formed Melitta, the name of a foreign Deity, more known in Ionia than in Hellas.

[444] Plutarch: Quæstiones Græcæ. v. p. 296.

[445] Pausanias. l. 1. p. 83. Amphilucus was a title of the Sun.

[446] Pausanias. l. 1. p. 4. in like manner, ταφοι των Ιφιμεδειας και Αλωεως παιδων· Pausanias. l. 9. p. 754.

[447] Proclus in Platonis Parmenidem: See Orphic Fragment of Gesner. p. 406.

A twofold reason may be given for their having this character; as will be shewn hereafter.

[448] Pausanias. l. 10. p. 896. Many instances of this sort are to be found in this writer.

[449] Herodotus. l. 2. c. 143.

[450] See Reland, Dissertatio Copt. p. 108.

Jablonsky Prolegomena in Pantheon Ægyptiacum. p. 38. Also Wesselinge. Notes on Herod. l. 2. c. 143.

[451] This was certainly the meaning; for Plato, speaking of the Grecians in opposition to other nations, styled Βαρβαροι, makes use of the very expression: Πολλη μεν ἡ Ἑλλας, εφη, ω Κεβης, εν ῃ ενεισι που αγαθοι ανδρες, πολλα δε και τα των βαρβαρων γενη. In Phædone. p. 96.

[452] Kircher. Prodromus Copticus. p. 300 and p. 293.

[453] Kircher. Prod. p. 293.

[454] Sanchoniathon apud Euseb. Præp. Evan. l. 1. c. 10. p. 37.

[455] Damascius: Vita Isodori, apud Photium. Cod. ccxlii.

[456] Jablonsky; Pantheon Egypt. v. 2. l. 5. c. 2. p. 70.

[457] Ausonius. Epigram. 30.

Kircher says, that Pi in the Coptic is a prefix, by which a noun is known to be masculine, and of the singular number: and that Pa is a pronoun possessive. Paromi is Vir meus. It may be so in the Coptic: but in antient times Pi, Pa, Phi, were only variations of the same article: and were indifferently put before all names: of which I have given many instances. See Prodromus. Copt. p. 303.

[458] Virgil. Æneid. l. 7. v. 679.

[459] Cicero de Divinatione. l. 2.

[460] See also v. 28, 29, 31, and 32.

[461] Gruter. Inscript. lxxvi. n. 6.

[462] Ibid. lxxvi. n. 7.

BONO DEO

PUERO POSPORO.

Gruter. Inscrip. p. lxxxviii. n. 13

[463] Lucretius. l. 4. v. 1020.

[464] Propertius alludes to the same circumstance:

Nam quid Prænestis dubias, O Cynthia, sortes?

Quid petis Ææi mœnia Telegoni? l. 2. eleg. 32. v. 3.

What in the book of Hester is styled Purim, the seventy render, c. 9. v. 29. φρουραι. The days of Purim were styled φρουραι—Τῃ διαλεκτῳ αυτων καλουνται φρουραι. so in c. 10. The additamenta Græca mention—την προκειμενην επιστολην των φρουραι, instead of φουραι and Πουραι: from P'Ur and Ph'Ur, ignis.

[465] Herodotus. l. 2. c. 4. and l. 2. c. 52.

Επειτα δε Χρονου Πολλου διελθοντος επυθοντο (ὁι Ἑλληνες) εκ της Αιγυπτου απικομενα τα ουνοματα των Θεων.

[466] So δαιμων from δαημων; Απολλων from ἡ ὁμου πολησις· Διονυσος quasi διδουνυσος from διδοι and οινος, and οινος from οιεσθαι. Κρονος, quasi χρονου κορος. Τηθυν, το ηθουμενον—with many more. Plato in Cratylo.

Ægyptus παρα το αιγας πιαινειν. Eustath. in Odyss. l. 4. p. 1499.

[467] Poseidon, ποιουντα ειδην. Tisiphone, Τουτων φωνη, Athene quasi αθανατος. Hecate from ἑκατον centum. Saturnus, quasi sacer, νους. See Heraclides Ponticus, and Fulgentii-Mythologia.

See the Etymologies also of Macrobius. Saturnalia. l. 1. c. 17. P. 189.

Μουσαι· quasi ὁμου ουσαι. Plutarch de Fraterno Amore. v. 2. P. 480. Δι' ευνοιαν και Φιλαδελφιαν.

Πασιφαη, δια το πασι φαινειν τα μαντεια. Plutarch. Agis and Cleomenes. v. 2. p. 799.

[468] Eustathius on Dionysius: περιηγησις.

Ut Josephus recte observat, Græcis scriptoribus id in more est, ut peregrina, et barbara nomina, quantum licet, ad Græcam formam emolliant: sic illis Ar Moabitarum est Αρεοπολις; Botsra, Βυρσα; Akis, Αγχους; Astarte, Αστροαρχη; torrens Kison, Χειμαῤῥος των Κισσων; torrens Kedron, Χειμαῤῥος των Κεδρων; et talia ὡσει κονις. Bochart. Geog. Sacra. l. 2. c. 15. p. 111.

We are much indebted to the learned father Theophilus of Antioch: he had great knowledge; yet could not help giving way to this epidemical weakness. He mentions Noah as the same as Deucalion, which name was given him from calling people to righteousness: he used to say, δευτε καλει ὑμας ὁ θεος; and from hence, it seems, he was called Deucalion. Ad Antol. l. 3.

[469] Plato in Cratylo. p. 409.

[470] Suidas, Stephanus, Etymolog. Eustathius, &c.

So Coptus in Egypt, from κοπτειν.

[471] See Callimachus. vol. 2. Spanheim's not. in Hymn. in Del. v. 87. p. 438.

[472] Cumberland's Origines. p. 165. so he derives Goshen in the land of Egypt from a shower of rain. See Sanchon. p. 364.

[473] Hyde de Religione veterum Persarum. c. 2. p. 75.

[474] Genesis. c. 22. v. 20.

[475] Universal History, vol. 1. b. 1. p. 286. notes.

[476] Bochart. Geograph. Sacra. l. 1. c. 18. p. 443.

Sandford de descensu Christi. l. 1. §. 21.

See Gale's Court of the Gentiles, vol. 1. b. 2. c. 6. p. 68.

[477] Huetius. Demonst. p. 138.

[478] Hebræa, Chaldæa, &c. nomina virorum, mulierum, populorum—Antverpiæ, 1565, Plantin.

[479] Pliny. l. 3. c. 8.

Ætna, quæ Cyclopas olim tulit. Mela. l. 2. c. 7.

[480] Bochart. Geog. Sacra. l. 1. c. 30. p. 560.

[481] Ibidem. p. 565, 566.

[482] Ibidem. p. 565, 566.

[483] Bochart. Geog. Sacra. l. 1. p. 406.

[484] Ibidem.

[485] P. 412.

[486] P. 415.

[487] P. 388.

[488] P. 381.

[489] P. 435.

[490] P. 414.

[491] Bochart. Geog. Sacra. l. 1. p. 381.

[492] P. 385.

[493] P. 408. or from Mazor, angustiæ.

[494] Ibidem. p. 258.

[495] Simonis Onomasticon.

[496] Michaelis Spicilegium Geographiæ Hebræor. Exteræ. p. 158.

[497] Gale's Court of the Gentiles. vol. 1. b. 2. p. 66.

[498] Genesis. c. 4. v. 22.

[499] Philo apud Eusebium. Præp. Evan. l. 1. c. 10.

[500] Bochart. Geograph. Sacra. l. 2. c. 2. p. 706.

[501] Marcellinus. l. 22. c. 15. He was also called Eloüs. Ελωος, Ἡφαιστος παρα Δωριευσιν. Hesych. The Latine title of Mulciber was a compound of Melech Aber, Rex, Parens lucis.

[502] Τιμᾳται δε παρα Λαμψακηνοις ὁ Πριαπος, ὁ αυτος ων τῳ Διονυσῳ. Athenæus. l. 1. p. 30.

[503] Το αγαλμα Πριηπου, του και Ωρου παρ' Αιγυπτιοις. Suidas.

[504] Numbers. c. 25. v. 3. Deuteronomy. c. 4. v. 3. Joshua. c. 22. v. 17.

Kircher derives Priapus from פעור פה, Pehorpeh, os nuditatis.

[505] Phurnutus de naturâ Deorum. c. 17. p. 205.

[506] Orphic Hymn 5. to Protogonus, the same as Phanes, and Priapus. See verse 10.

[507] Phurnutus. c. 17. p. 204.

[508] Παρ' Αιγυπτιοισι δε Παν μεν αρχαιοτατος, και των οκτω των πρωτων λεγομενων Θεων. Herodotus. l. 2. c. 145.

Albæ Juliæ Inscriptio.

PRIEPO

PANTHEO.

Gruter. v. 1. p. xcv. n. 1.

[509] Agathias. l. 4. p. 133.

[510] See Theophilus ad Autolycum. l. 2. p. 357.

[511] See Philo Biblius apud Euseb. P. E. l. 1. c. 10. p. 32. He mentions applying to a great number of authors, in Phenicia.

[512]

Πολλην εξερευνησαμενος ὑλην, ουχι την παρ' Ἑλλησι.

Philo apud Euseb. P. Evang. l. 1. c. ix. p. 32.

[513] Clemens Alexandrinus Strom. l. 1. p. 356.

[514] Eusebij Præp. Evang. l. 10. c. 4. p. 471.

Του ωφελησε Πυθαγοραν τα Αδυτα, και Ἡρακλεους στηλαι.

Theophilus ad Autol. l. 3. p. 381.

[515] Plato in Timæo. Clemens. Strom. l. 1. p. 426.

Ω Σολων, Σολων, Ἑλληνες αει παιδες—κτλ.

[516] Theophilus ad Autolycum. l. 3. p. 390.

[517] See Eusebius. Præp. Evan. l. 10. c. 4. p. 469. and c. 5. p. 473. also Clemens Alexand. Strom. l. 1. p. 361. Diodorus Siculus. l. 1. p. 62, 63. and p. 86, 87.

[518] Καθολου δε φασι τους Ἑλληνας εξιδιαζεσθαι τους επιφανεστατους Αιγυπτιων Ἡρωας τε, και Θεους. l. 1. p. 20.

See here a long account of the mythology of Egypt being transported to Greece; and there adopted by the Helladians as their own, and strangely sophisticated.

[519] Ἑκαταιος μεν ουν ὁ Μιλησιος περι της Πελοποννησου φησιν, ὁτι προ των Ἑλληνων ῳκησαν αυτην Βαρβαροι· σχεδον δε τι και ἡ συμπασα Ἑλλας κατοικια Βαρβαρων ὑπηρξε το παλαιον. Strabo. l. 7. p. 321.

[520] Οδε μεταξυ χρονος παραλελειπται, εν ᾡ μηδεν εξαιρετον Ἑλλησιν ἱστορηται. Theopompus in Tricareno.

[521] How uncertain they were in their notions may be seen from what follows: Alii Cadmum, alii Danaum, quidam Cecropem Atheniensem, vel Linum Thebanum, et temporibus Trojanis Palamedem Argivum, memorant sedecim literarum formas, mox alios, et præcipue Simonidem cæteras invenisse. Lilius Gyraldus de Poetis. Dialog. 1. p. 13. Edit. Lugd. Bat. 1696.

Τοτε ὁ Παλαμηδης ἑυρε τα ις γραμματα του αλφαβητου, α, β, γ, δ, ε, ι, κ, λ, μ, ν, ο, π, ρ, ς, τ, υ· προσεθηκε δε Καδμος ὁ Μιλησιος ἑτερα γραμματα τρια, θ, φ, χ—προς ταυτα Σιμωνιδης ὁ Κειος προσεθηκε δυο, η και ω. Επιχαρμος δε ὁ Συρακουσιος τρια, ζ, ξ, ψ· ὁυτως επληρωθησαν τα κδ στοιχεια. Eusebii Chron. p. 33. l. 13.

[522] Ου γαρ μονον παρα τοις αλλοις Ελλησιν ημεληθε τα περι της αναγραφηι, αλλ' ουδε παρα τοις Αθηναιοις, ὁυς αυτοχθονας ειναι λεγουσι, και παιδειας επιμελεις, ουδεν τοιουτον ἑυρισκεται γενομενον. Josephus contra Apion. l. 1. p. 439. Their historians were but little before the war with the Persians: doctrina vero temporum adhuc longe recentior—hinc tenebræ superioribus sæculis, hinc fabulæ. Marsham. Chron. Canon. p. 14.

[523] The Arundel Marbles are a work of this sort, and contain an account of 1318 years. They begin from Cecrops, and come down to the 160th Olympiad. So that this work was undertaken very late, after the Archonship of Diognetus.

[524] See Diodorus above. p. 19, 20.

[525] —Τις ου παρ' αυτων συγγραφεων μαθοι ῥαδιως, ὁτι μηδεν βεβαιως ειδοτες συνεγραφον, αλλ' ὡς ἑκαστοι περι των πραγματων εικαζοιντο· πλειον γουν δια των βιβλιων αλληλους ελεγχουσι, και εναντιωτατα περι των αυτων λεγειν ουκ οκνουσι—κτλ· Josephus contra Apion. vol. 2. l. 1. c. 3. p. 439.

Ὁμοιως δε τουτῳ (Εφορῳ) Καλλισθενης και Θεοπομπος κατα την ἡλικιαν γεγονοτες απεστησαν των παλαιων μυθων· ἡμεις δε την εναντιαν τουτοις κρισιν εχοντες, και τον εκ της αναγραφης πονον ὑποσταντες, την πασαν επιμελειαν εποησαμεθα της αρχαιολογιας. Diod. l. 4. p. 209.

[526] Plutarch de Audiendis Poetis.

See Strabo's Apology for Fable. l. 1. p. 35, 36.

[527] Πλην γε δε ὁτι ουκ ακριβη εξηταστην χρη ειναι των ὑπερ του Θειου εκ παλαιου μεμυθευμενων. Arrian. Expedit. Alexandri. l. 5.

Herodotus puts these remarkable words into the mouth of Darius—Ενθα γαρ τι δει ψευδος λεγεσθαι, λεγεσθω· του γαρ αυτου γλιχομεθα, ὁι τε ψευδομενοι, και ὁι τῃ αληθηιη διαχρεωμενοι. l. 3. c. 72. We may be assured that these were the author's own sentiments, though attributed to another person: hence we must not wonder if his veracity be sometimes called in question; add to this, that he was often through ignorance mistaken: Πολλα τον Ἡροδοτον ελεγχει (Μανεθων) των Αιγυπτιακων ὑπ' αγνοιας εψευσμενον. Josephus cont. Ap. l. 1. c. 14. p. 444.

[528] Ταρσος επισημοτατη πολις Κιλικιας—εστι δ' αποικος Αργειων. Steph. Byzantinus, and Strabo. l. 16. p. 1089.

[529] Ωνομασται δ' απο του πηλου. Strabo. l. 17. p. 1155.

According to Marcellinus, it was built by Peleus of Thessaly. l. 22. c. 16. p. 264.

[530] Diodorus. l. 5. p. 328.

[531] Diodorus. l. 5. p. 328. built by Actis.

[532] Apollodorus. l. 2. p. 62. Clemens. l. 1. Strom. p. 383. from Aristippus.

[533] See Josephus contra Apion. l. 1. c. 3. p. 439.

[534] Ὁι γαρ Ἑλληνων λογοι πολλοι και γελοιοι, ὡς εμοι φαινονται. Apud Jamblichum—See notes. p. 295.

[535] Πολυν αυτοι επηγον τυφον, ὡς μη ῥαδιως τινα συνορᾳν τα κατ' αληθειαν γενομενα. He therefore did not apply to Grecian learning—Ου την παρ' Ἑλλησι, διαφωνος γαρ αυτη και φιλονεικοτερον ὑπ' ενιων μαλλον, η προς αληθειαν συντεθεισα. Philo apud Euseb. P. E. l. 1. c. ix. p. 32.

See the same writer of their love of allegory. p. 32.

[536] Πλατων ουκ αρνειται τα καλλιστα εις φιλοσοφιαν παρα των βαρβαρων εμπορευεσθαι. Clemens Alexand. Strom. l. 1. p. 355.

—Κλεπτας της βαρβαρου φιλοσοφιας Ἑλληνας. Clemens Alexand. Strom. l. 2. p. 428.

Clemens accuses the Grecians continually for their ignorance and vanity: yet Clemens is said to have been an Athenian, though he lived at Alexandria. He sacrificed all prejudices to the truth, as far as he could obtain it.

[537] Φυσει γαρ Ἑλληνες εισι νεοτροποι, και αττοντες φερονται πανταχη, ουδεν εχοντες ἑρμα εν ἑαυτοις, ουδ' οπερ δεξωνται παρα τινων διαφυλαττοντες· αλλα και τουτο οξεως αφεντες παντα κατα την αστατον ἑυρεσιλογιαν μεταπλαττουσι. Βαρβαροι δε μονιμοι τοις ηθεσιν οντες, και τοις λογοις βεβαιως τοις αυτοις εμμενουσι. Jamblichus. sect. 7. c. 5. p. 155.

[538] Δοξης γαρ κενης και ματαιου παντες ὁυτοι ερασθεντες, ουτε αυτοι το αληθες εγνωσαν, ουτε μεν αλλους επι την αληθειαν προετρεψαντο. Theophilus ad Autol. l. 3. p. 382.

[539] Παρ' ἡμιν δε της κενοδοξιας ὁ ἱμερος ουκ εστι· δογματων δε ποικιλιαις ου καταχρωμεθα. Tatianus contra Græcos, p. 269.

[540] Τους μεν Σακας, τους δε Μασσαγετας εκαλουν, ουκ εχοντες ακριβως λεγειν περι αυτων ουδεν, καιπερ προς Μασσαγετας τον Κυρου πολεμον ἱστορουντες· αλλα ουτε περι τουτων ουδεις ηκριβωτο προς αληθειαν ουδεν, ουτε τα παλαια των Περσων, ουτε των Μηδικων, η Συριακων, ες πιστιν αφικνειτο μεγαλην δια την των συγγραφεων ἁπλοτητα και την φιλομυθιαν. Ὁρωντες γαρ τους φανερως μυθογραφους ευδοκιμουντας, ωηθησαν και αυτους παρεξεσθαι την γραφην ἡδειαν, εαν εν ἱστοριας σχηματι λεγωσιν, ἁ μηδεποτε ειδον, μητε ηκουσαν, η ου παρα γε ειδοτων σκοπουντες· δι αυτο δε μονον τουτα, ὁτι ακροασιν ἡδειαν εχει, και θαυμαστην. Ραδιως δ' αν τις Ἡσιοδῳ και Ὁμηρῳ πιστευσειεν Ἡρωολογουσι, και τοις τραγικοις Ποιηταις, η Κτησιᾳ τε και Ἡροδοτῳ, και Ἑλλανικῳ, και αλλοις τοιουτοις. Ουδε τοις περι Αλεξανδρου δε συγγραψασιν ῥαδιον πιστευειν τοις πολλοις· και γαρ ὁυτω ῥαδιουργουσι δια τε την δοξαν Αλεξανδρου, και δια το την στρατειαν προς τας εσχατιας γεγονεναι της Ασιας πορρω αφ' ἡμων· το δη πορρω δυσελεγκτον. Strabo. l. 11. p. 774.

Græcis Historicis plerumque poeticæ similem esse licentiam. Quinctilianus. l. 11. c. 11.

—quicquid Græcia mendax

Audet in Historiâ. Juvenal.

Strabo of the antient Grecian historians: Δει δε των παλαιων ἱστοριων ακουειν ὁυτως, ὡς μη ὁμολογουμενων σφοδρα. ὁι γαρ νεωτεροι πολλακις νομιζουσι και τ' αναντια λεγειν. l. 8. p. 545.

Παντες μεν γαρ ὁι περι Αλεξανδρον το θαυμαστον αντι τ' αληθους αποδεχονται μαλλον. Strabo. l. 15. p. 1022.

[541] —Αλλα ἑκαστος ἑκαστῳ τ' αναντια λεγει πολλακις· ὁπου δε περι των ὁρασθεντων ὁυτω διαφερονται, τι δει νομιζειν περι των εξ ακοης. Strabo. l. 15. p. 1006.

See also l. 771, 2, 3, 4. And Diodorus Siculus. l. 1. p. 63. Of Herodotus and other writers—Ἑκουσιως προκριναντες της αληθεις το παραδοξολογειν.

[542] Ου θαυμαστον δ' ειναι περι του Ὁμηροι· και γαρ τους ετι νεωτερους εκεινου πολλα αγνοειν, και τερατολογειν. Strabo. l. 7. p. 458.

[543] Φημι ουν Ορφεα και Ὁμηρον και Ἡσιοδον ειναι τους ονοματα και γεννη δοντας τοις ὑπ' αυτων λεγομενοις θεοις· μαρτυρει δε και Ἡροδοτος—Ἡσιοδον γαρ και Ὁμηρον ἡλικιην τετρακοσιοις ετεσι δοκεω πρεσβυτερους εμου γενεσθαι, και ου πλειοσι. Ὁυτοι δε εισιν, ὁι ποιησαντες θεογονιαν Ἑλλησι, και τοισι θεοισι τας επωνυμιας δοντες, και τιμας και τεχνας διελοντες, και ειδεα αυτων σημαινοντες· ἁι δε εικονες μεχρι μηπω πλαστικη και γραφικη, και ανδριαντοποιητικη ησαν, ουδε ενομιζοντο. Athenagoræ Legatio. p. 292. See Herodotus. l. 2. c. 53.

[544] Pausanias. l. 10. p. 809. Clemens mentions Αγυιεα θυρωρος τῳ Ἑρμη. Cohort. p. 44.

Οσα μεν αδουσιν εν τῳ Πρυτανειῳ, φωνη μεν εστιν αυτον ἡ Δωρικη. Pausanias. l. 5. p. 416.

[545] Pausanias. l. 10. p. 828. of Phaënnis and the Sibyls.

[546] Pausanias. l. 10. p. 809. of Phæmonoë and antient hymns.

[547] Pausanias. l. 10. p. 809, 810. Ωλην.

[548] Jamblichus de Mysteriis. Sect. vii. c. 5. p. 156.

In like manner in Samothracia, the ancient Orphic language was obsolete, yet they retained it in their temple rites: Εσχηκασι δη παλαιαν ἱδιαν διαλεκτον ὁι Αυτοχθονες (εν Σαμοθρακῃ) ἡς πολλα εν ταις θυσιαις μεχρι του νυν τηρηται. Diodorus. l. 5. p. 322.

[549] Jamblichus de Myster. sect. 7. c. 5. See notes. p. 295.

[550] Clemens Alexandrinus Strom. l. 5. p. 676.

Such was Aristæus Proconneisius: Ανηρ γοης ει τις αλλος. Strabo. l. 13.

[551] Thus it is said in Eusebius from some antient accounts, that Telegonus reigned in Egypt, who was the son of Orus the shepherd; and seventh from Inachus: and that he married Io. Upon which Scaliger asks: Si Septimus ab Inacho, quomodo Io Inachi filia nupsit ei? How could Io be married to him when she was to him in degree of ascent, as far off as his grandmother's great grandmother; that is six removes above him. See Scaliger on Euseb. ad Num. cccclxxxi.

[552] Παρ' οις γαρ ασυναρτητος εστιν ἡ των Χρονων αναγραφη, παρα τουτοις ουδε τα της ἱστοριας αληθευειν δυνατον· τι γαρ το αιτιον της εν τῳ γραφειν πλανης, ει μη το συναπτειν τα μη αληθη. Tatianus. p. 269.

[553] Νυν μην οψε ποτε εις Ἑλληνας ἡ των λογων παρηλθε διδασκαλια το και γραφη. Clemens Alexand. Strom. l. 1. p. 364.

[554] Ὁι μεν ουν αρχαιοτατην αυτων την χρησιν ειναι θελοντες, παρα Φοινικων και Καδμου σεμνυνονται μαθειν. Ου μεν ουδ' επ' εκεινου του χρονου δυναιτο τις αν δειξαι σωζομενην αναγραφην εν ἱεροις, ουτ' εν δημοσιοις αναθημασι. Joseph. cont. Apion. l. 1.

[555] Των δε της αληθειας ἱστοριων Ἑλληνες ου μεμνηνται· πρωτον μεν δια το νεωστι αυτους των γραμματων της εμπειριας μετοχους γεγενησθαι και αυτον ὁμολογουσι, φασκοντες τα γραμματα ἑυρησθαι, οι μεν απο Χαλδαιων, ὁι δε παρ Αιγυπτιων, αλλοι δ' αν απο Φοινικων. δευτερον, οτι επταιον, και πταιουσι, περι θεου μη ποιουμενοι την μνειαν, αλλα περι ματαιων και ανωφελων πραγματων. Theoph. ad Autol. l. 3. p. 400.

Plutarch assures us, that Homer was not known to the Athenians till the time of Hipparchus, about the 63d Olympiad, yet some writers make him three, some four, some five hundred years before that æra. It is scarce possible that he should have been so unknown to them if they had been acquainted with letters.

[556] Eusebius. Chron. p. 24.

[557] Eusebius. Chron. p. 19. Syncellus. p. 148, 152.

The kings of Sicyon were taken from Castor Rhodius.

[558] Και χρη τον νουνεχη συνιεναι κατα πασης ακριβειας, ὁτι κατα την Ἑλληνων παραδοσιν ουδ' ἱστοριας τις ην παρ' αυτοις αναγραφη· Καδμος γαρ—μετα πολλας γενεας. κλ. Tatianus Assyrius. p. 274.

[559] Clemens Alexand. l. 1. p. 352. and Diogenes Laertius, from Dicæarchus, and Heraclides.

[560] Strabo. l. 17. p. 1160.

[561] Ælian mentions, that the Bull Onuphis was worshipped at a place in Egypt, which he could not specify on account of its asperity. Ælian de Animalibus. l. 12. c. 11.

Even Strabo omits some names, because they were too rough and dissonant. Ου λεγω δε των εθνων τα ονοματα τα παλαια δια την αδοξιαν, και ἁμα την ατοπιαν της εκφορας αυτων. l. 12. p. 1123.

[562] Μετα ταυτα πλανην Ἑλλησι αιτιαται (ὁ Φιλων) λεγων, ου γαρ ματαιως αυτα πολλακως διεστειλαμεθα, αλλα προς τας αυθις παρεκδοχας των εν τοις πραγμασιν ονοματων· ἁπερ ὁι Ἑλληνες αγνοησαντες, αλλως εξεδεξαντο, πλανηθεντες τῃ αμφιβολιᾳ των ονοματων. Philo apud Eusebium. P. E. l. 1. c. x. p. 34.

[563] Bozrah, a citadel, they changed to βυρσα, a skin. Out of Ar, the capital of Moab, they formed Areopolis, the city of the Mars. The river Jaboc they expressed Io Bacchus. They did not know that diu in the east signified an island: and therefore out of Diu-Socotra in the Red-Sea, they formed the island Dioscorides: and from Diu-Ador, or Adorus, they made an island Diodorus. The same island Socotra they sometimes denominated the island of Socrates. The place of fountains, Ai-Ain, they attributed to Ajax, and called it Αιαντος ακροτηριον, in the same sea. The antient frontier town of Egypt, Rhinocolura, they derived from ρις, ρινος, a nose: and supposed that some people's noses were here cut off. Pannonia they derived from the Latin pannus, cloth. So Nilus was from νη ιλυς: Gadeira quasi Γης δειρα. Necus in Egypt and Ethiopia signified a king: but such kings they have turned to νεκυας: and the city of Necho, or Royal City, to Νικοπολις and Νεκροπολις.

Lysimachus in his Egyptian history changed the name of Jerusalem to Ιεροσυλα: and supposed that the city was so called because the Israelites in their march to Canaan used to plunder temples, and steal sacred things. See Josephus contra Ap. l. 1. c. 34. p. 467.

[564] I do not mean to exclude the Romans, though I have not mentioned them; as the chief of the knowledge which they afford is the product of Greece. However, it must be confessed, that we are under great obligations to Pliny, Marcellinus, Arnobius, Tertullian, Lactantius, Jerome, Macrobius; and many others. They contain many necessary truths, wherever they may have obtained them.

[565] Ennii Annales. l. 2.

[566] Ennii Annales. l. 1.

[567] Apud Ennii fragmenta.

[568] Genesis. c. 10. v. 5.

[569] Strabo. l. 5. p. 346.

[570] Virgil. Æn. l. xi. v. 785.

[571] Servius upon the foregoing passage.

[572] Cluver. Italia. l. 2. p. 719.

[573] Livy. l. 1. c. 49. Pompeius Festus.

[574] Not far from hence was a district called Ager Solonus. Sol-On is a compound of the two most common names given to the Sun, to whom the place and waters were sacred.

[575] Dionysius Halicarnassensis. l. 3.

[576] Herodotus. l. 1. c. 138.

Θυουσι δε και ὑδατι και ανεμοισιν (ὁι Περσαι). Herodotus. l. 1. c. 131.

Ridetis temporibus priscis Persas fluvium coluisse. Arnobius adversus Gentes. l. 6. p. 196.

[577] Αλλοι ποταμους και κρηνας, και παντων μαλιστα ὁι Αιγυπτιοι προτετιμηκασι, και Θεους αναγορευουσι. Athanasius adversus Gentes. p. 2.

Αιγυπτιοι ὑδατι Θυουσι· καιτοι μεν ἁπασι καινον τοις Αιγυπτιοις το ὑδωρ. Lucian. Jupiter Tragœd. v. 2. p. 223. Edit. Salmurii.

[578] Julius Firmicus. p. 1.

[579] Gruter. Inscript. vol. 1. p. xciv.

[580] Senecæ Epist. 41.

[581] Herodotus. l. 4. c. 181. The true name was probably Curene, or Curane.

[582] Vitruvij Architect. l. 8. p. 163.

[583] Pliny. l. 4. c. 4. p. 192. Ovid. Metamorph. l. 2.

[584] Pausanias. l. 2. p. 117. Εστι γε δη και Απολλωνος αγαλμα προς τῃ Πειρηνῃ, και περιβολος εστιν.

Pirene and Virene are the same name.

[585] Pur, Pir, Phur, Vir: all signify fire.

[586] Diodorus Siculus. l. 5. p. 312.

[587] Diodorus Siculus. l. xi. p. 17.

[588] Strabo. l. 6. p. 412.

[589] Stephanus says that it was near Mount Casius; but Herodotus expressly tells us, that it was at the distance of three days journey from it.

[590] Απο ταυτης τα εμπορια τα επι θαλασσης μεχρι Ιηνισου πολιος εστι του Αραβικου. Herodotus. l. 3. c. 5.

[591] Τοδε μεταξυ Ιηνισου πολιος, και Κασιου τε ουρεος, και της Σερβωνιδος λιμνης, εον ουκ ολιγον χωριον, αλλ' ὁσον επι τρεις ἡμερας ὁδον, ανυδρον εστι δεινος. Herodotus. ibidem.

[592] Go-zan is the place, or temple, of the Sun. I once thought that Goshen, or, as it is sometimes expressed, Gozan, was the same as Cushan: but I was certainly mistaken. The district of Goshen was indeed the nome of Cushan; but the two words are not of the same purport. Goshen is the same as Go-shan, and Go-zan, analogous to Beth-shan, and signifies the place of the Sun. Go-shen, Go-shan, Go-zan, and Gau-zan, are all variations of the same name. In respect to On, there were two cities so called. The one was in Egypt, where Poti-phera was Priest. Genesis. c. 41. v. 45. The other stood in Arabia, and is mentioned by the Seventy: Ων, ἡ εστιν Ἡλιουπολις. Exodus. c. 1. v. 11. This was also called Onium, and Hanes, the Iänisus of Herodotus.

[593] Isaiah. c. 30. v. 4.

[594] See Observations upon the Antient History of Egypt. p. 124. p. 137.

[595] D'Anville Memoires sur l'Egypt. p. 114.

[596] Travels. vol. 2. p. 107. It is by them expressed Ain el Cham, and appropriated to the obelisk: but the meaning is plain.

[597] Bochart. Geog. Sacra. l. 1. c. 35. p. 638.

[598] See page 72. notes.

[599] Dissertation of the influence of opinion upon language, and of language upon opinion. Sect. vi. p. 67. of the translation.

[600] Scholia upon Apollonius. l. 2. v. 297.

[601] Strabo. l. 10. p. 700.

[602] Orphic Hymn. 4.

[603] Ὁι Θεολογοι—ενι γε τῳ Φανητι την δημιουργικην αιτιαν ανυμνησαν. Orphic Fragment. 8. from Proclus in Timæum.

[604] Συ μοι Ζευς ὁ Φαναιο, ἡκεις. Eurip. Rhesus. v. 355.

Φαναιος Απολλων εν Χιοις. Hesych.

[605] Pliny. l. 2. c. 106. p. 120.

[606] Λουτρα τε παρεχει το χωριον θερμα, γηθεν αυτοματα ανιοντα. Josephi Antiq. l. 18. c. 14.

[607] Lucretius. l. 6.

[608] Justin Martyr. Cohort. p. 33.

[609] Mount Albanus was denominated Al-ban from its fountains and baths.

[610] Strabo. l. 8. p. 545.

[611] Strabo. l. 4. p. 290. Onesa signifies solis ignis, analogous to Hanes.

[612] Strabo. l. 16. p. 1072. see also l. 11. p. 779. and l. 12. p. 838. likewise Plutarch in Artaxerxe.

[613] Pausanias. l. 8. p. 678.

[614] Horace. l. 1. sat. 5. v. 97.

[615] Pliny. l. 2. c. 110. p. 123.

[616] Strabo. l. 6. p. 430.

The antient Salentini worshipped the Sun under the title of Man-zan, or Man-zana: by which is meant Menes, Sol. Festus in V. Octobris.

[617] Thucydides. l. 6. c. 2. p. 379.

[618] Orphic Fragment. vi. v. 19. from Proclus. p. 366.

Μητις, divine wisdom, by which the world was framed: esteemed the same as Phanes and Dionusus.

Αυτος τε ὁ Διονυσος, και Φανης, και Ηρικεπαιος. Ibidem. p. 373.

Μητις—ἑρμηνευεται, Βουλη. Φως, Ζωοδοτηρ—from Orpheus: Eusebij Chronicon. p. 4.

[619] Ισιδος ενταυθα Ἱερον, και αγαλμα, και επι της αγορας Ἑρμου—και θερμα λουτρα. Pausan. l. 2. p. 190.

[620] Pausanas. l. 4. p. 287.

[621] Ὁιδ' ὑδωρ πιοντες, καθαπερ ὁ εν Κολοφωνι Ἱερευς του Κλαριου. Ὁιδε στομιοις παρακαθημενοι, ὡς ἁι εν Δελφοις θεσπιζουσαι. Ὁιδ' εξ ὑδατων ατμιζομενοι, καθαπερ ἁι εν Βραγχιδαις Προφητιδες. Jamblichus de Mysterijs. sec. 3. c. xi. p. 72

[622] Τοδε εν Κολοφωνι μαντειον ὁμολογειται παρα πασι δια ὑδατος χρηματιζειν· ειναι γαρ πηγην εν οικῳ καταγειῳ, και απ' αυτης πιειν την Προφητην. Jamblichus. ibid.

[623] Pausanias. l. 8. p. 659. Ανελοντος του εν Κολοφωνι και Ελεγειων ποιηται ψυχροτητα αδουσι.

[624] Callimachus: Hymn to Delos.

Strabo l. 10 p.742.

[625] Pliny. l. 2. c. 106. p. 122.

[626] Pliny above.

Ὁτι πυρ εστιν εγγυς Φασηλιδος εν Λυκιᾳ αθανατον, και ὁτι αει καιεται επι πετρας, και νυκτα, και ἡμεραν. Ctesias apud Photium. clxxiii.

[627]

Παντες, ὁσοι Φοινικον εδος περι παγνυ νεμονται,

Αιπυ τε Μασσικυτοιο ῥοον, βωμον γε Χιμαιρας. Nonnus. l. 3.

[628] Strabo. l. 12. p. 812. For the purport of Gaius, domus vel cavitas. See Radicals. p. 122.

[629] Patinæ Numismata Imperatorum. p. 180. l. 194.

[630] He was called both Peon and Peor: and the country from him Peonia and Pieria. The chief cities were Alorus, Aineas, Chamsa, Methone: all of oriental etymology.

[631] Παιονες σεβουσι τον ἡλιον· αγαλμα δε ἡλιου Παιονικον δισκος βραχυς ὑπερ μακρου ξυλου. Maximus Tyrius. Dissert. 8. p. 87.

Of the wealth of this people, and of their skill in music and pharmacy; See Strabo. Epitom. l. vii.

[632] Rufus Festus Avienus, Descrip. Orbis. v. 1083.

[633] Juliani Oratio in Solem. Orat. 4. p. 150.

Ἱερωνται δε αυτοι (Εδεσσηνοι) τῳ θεῳ ἡλιῳ· τουτον γαρ ὁι επιχωριοι σεβουσι, τῃ Φοινικων φωνῃ Ελαγαβαλον καλουντες. Herodian. l. 3.

[634] Edesseni Urchoienses—Urhoe, ignis, lux, &c. Theoph. Sigefredi Bayeri Hist. Osrhoena. p. 4.

[635] Ur-choë signifies Ori domus, vel templum; Solis Ædes.

Ur in Chaldea is, by Ptolemy, called Orchoe.

[636] Etymologicum magnum. The author adds: αρσαι γαρ το ποτισαι, as if it were of Grecian original.

[637] Marcellinus. l. 23. p. 287.

[638] Αρσηνη λιμνη, ἡν και Θωνιτιν καλουσι—εστι δε νιτριτις. Strabo. l. xi. p. 801.

[639] Πρωτον μεν απ' Αρσινοης παραθεοντι την δεξιαν ηπειρον θερμα πλειοσιν αυλοις εκ πετρης ὑψηλης εις θαλατταν διηθειται. Agatharchides de Rubro mari. p. 54.

Ειτα αλλην πολιν Αρσινοην· ειτα θερμων ὑδατων εκβολας, πικρων και ἁλμυρων. Strabo. l. 16. p. 1114.]

[640] Some make Ephesus and Arsinoë to have been the same. See Scholia upon Dionysius. v. 828.

[641] Strabo. l. l6. p. 1074. See Radicals. p. 50.

[642] Pliny. l. 6. c. 27. Euphraten præclusere Orcheni: nec nisi Pasitigri defertur ad mare.

[643] Ptolemy Geog.

Isidorus Characenus. Geog. Vet. vol. 2. p. 7.

[644] Cellarii Geog. vol. 2. p. 80.

[645] Strabo. l. 12. p. 868, 869. and l. 13. p. 929-932.

Εστι δε επιφανεια τεφρωδης των πεδιων.

Strabo supposes that the Campus Hyrcanus was so named from the Persians; as also Κυρου πεδιον, near it; but they seem to have been so denominated ab origine. The river Organ, which ran, into the Mæander from the Campus Hyrcanus, was properly Ur-chan. Ancyra was An-cura, so named a fonte Solis κυρος γαρ ὁ ἡλιος. All the names throughout the country have a correspondence: all relate either to the soil, or the religion of the natives; and betray a great antiquity.

[646] Ptolemy. Geog. l. 2. c. 11.

[647] Mentioned in Pliny's Panegyric: and in Seneca; consolatio ad Helv. l. 6. Aristotle in Meteoris.

[648] Here was one of the fountains of the Danube. Ιστρος τε γαρ ποταμος αρξαμενος εκ Κελτων και Πυρηνης πολιος ῥεει, μεσην σχιζων την Ευρωπην. Herodotus. l. 2. c. 33.

[649] See Cluverii Germania.

[650] Beatus Rhenanus. Rerum Germanic. l. 3.

[651] It is called by the Swiss, Le Grand Brenner: by the other Germans, Der gross Verner.

Mount Cænis, as we term it, is properly Mount Chen-Is, Mons Dei Vulcani. It is called by the people of the country Monte Canise; and is part of the Alpes Cottiæ. Cluver. Ital. vol. 1. l. 1. c. 32. p. 337. Mons Geneber. Jovij.

[652] See Marcellinus. l. 15. c. 10. p. 77. and the authors quoted by Cluverius. Italia Antiqua above.

They are styled Αλπεις Σκουτιαι by Procopius: Rerum Goth. l. 2.

Marcellinus thinks, that a king Cottius gave name to these Alps in the time of Augustus, but Cottius was the national title of the king; as Cottia was of the nation: far prior to the time of Augustus.

[653] Pliny. l. 3. c. 20. Cottianæ civitates duodecim.

[654] Scholia upon Apollonius. l. 2. v. 677.

[655] Τουτων δε εστι και ἡ του Ιδεοννου γη, και ἡ του Κοττιου. Strabo. l. 4. p. 312

[656] Tacitus de Moribus Germanorum.

[657] Gruter. vol. 1. p. 138.

[658] Fulgentius: Mytholog. l. 1. c. 25. p. 655.

[659] Lactantius de falsa Relig. vol. 1. l. 1. c. 11. p. 47.

To these instances add the worship of Seatur, and Thoth, called Thautates. See Clunerii Germania. l. 1. c. 26. p. 188 and 189.

[660] 2 Chronicles. c. 8. v. 4.

[661] Porphyry de Antro Nympharum. p. 262. Edit. Cantab. 1655.

He speaks of Zoroaster: Αυτοφυες σπηλαιον εν τοις πλησιον ορεσι της Περσιδος ανθηρον, και πηγας εχον, ανιερωσαντος εις τιμην του παντων ποιητου, και πατρος Μιθρου. p. 254.

Clemens Alexandrinus mentions, Βαραθων στοματα τερατειας εμπλεα. Cohortatio ad Gentes.

Αντρα μεν δη δικαιως οι παλαιοι, και σπηλαια, τῳ κοσμῳ καθιερουν. Porphyry de Antro Nymph. p. 252. There was oftentimes an olive-tree planted near these caverns, as in the Acropolis at Athens, and in Ithaca.